英译本射雕英雄传让金庸迷操碎心黄蓉的
这几天,金庸小说《射雕英雄传》首次被译成英文出版,由英国麦克莱霍斯出版社面向全球发行的消息,迅速传播开来。中国网友感觉自豪的同时,还操碎了心:“倚天屠龙刀”怎么译呀,还有“降龙十八掌”“九阴白骨爪”“碧海潮生曲”又怎么译呀?艺绽君(ID:bjvariety)忽然想起了被美国亚马逊网站翻译为“愤怒女士辣酱”的老干妈……《射雕英雄传》英文版会被老外翻译成啥样呢?1大家都好奇,到底是谁不畏艰险,翻译了“射雕”?安娜·霍姆伍德正是这本书的译者,她有个好听的中文名字:郝玉青。她说《射雕英雄传》英文版的发行“是我人生中的一个重要时刻。”从产生翻译的念头到最终出书,郝玉青用了将近6年时间。她的翻译不追求“字字对应”的准确,而是更注重通顺易懂,希望达到“就像金庸在和读者用英文讲话”的效果。这位金发姑娘是位耿直girl——“肯定会有读者在看我的翻译时忍不住对比原著,一想到这点我就紧张,但我真的尽力而为了。”她十分看好中国武侠小说在英文图书市场的前景,因为金庸的作品里有侠肝义胆、江湖情仇,是全世界读者都喜欢的内容。并且她认为,译者的责任是“创造新的对话,激发新的兴趣和讨论”。郝玉青父亲是英国人,母亲是瑞典人,在英国长大,曾在牛津大学读历史专业。十余年前,郝玉青20岁出头就独自到中国游学,触动了她想要学习中文的初心。她曾花了3年多时间在牛津大学等高校学习中文专业、研读中国文学和历史。郝玉青偏爱中国古典文学,唐诗、宋词、文言文都令她痴迷。她为女词人李清照所倾倒,亦钟情屈原的《楚辞》。“相比正统文学,我更喜欢在不落窠臼、充满创造力和想象力的文学作品里徜徉。”最初,她受好友推荐读金庸,面对满满一书架武侠小说,买下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎记》。“有点像《西游记》和《水浒传》”。而且金庸善于在虚构的武侠世界里表达自己的价值观,让郝玉青感到很好玩,很有趣。郝玉青不是第一次翻译中国的文学作品了,《山楂树之恋》是她翻译的第一本当代长篇小说,此外还有不少短篇小说。她说自己“每天做的事都是阅读、翻译以及向西方市场推介优秀的中国文学作品”。2那些拳呀掌的,到底怎么译的?艺绽君(ID:bjvariety)找来书中的一些掌法,大家来品品:“降龙十八掌”:“the18palmattackstodefeatdragons”(击败龙的十八掌击);“九阴白骨爪”:“NineYinSkeletonClaw”(即九阴骷髅爪)。以“九阴白骨爪”为例,郝玉青表示,这是金庸笔下令人最深刻的武功招数之一,动作倒是其次,最突出的应该是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,令人毛骨悚然。于是,她用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),把这恐怖招式译成Nine(九)Yin(阴)SkeletonClaw(爪)。再看人物的翻译——郭靖——GuoJing;杨康——YangKang;黄蓉——LotusHuang,倒译成黄莲花就很接地气了;杨铁心——IronheartYang,算是结合得很完美;郭啸天——SkyfuryGuo,想想一怒冲天的画面的确很带感”;包惜弱——CharityBao,倒是很贴合仁慈善良的性格特点;穆念慈——MercyMu。此外,书中其他角色翻译也挺有趣,“五绝”中的东邪黄药师就是TheEasternHereticApothecaryHuang,中神通王重阳是DoubleSunWangChongyang,梅超风是CycloneMei。3因原著情节丰满、篇幅很长,出版商决定将《射雕英雄传》(TheLegendsoftheCondorHeroes)分为4卷陆续翻译出版。这次出版的第一卷名为《英雄诞生》(AHeroBorn),在书店内,这部作品被置于“玄幻类文学作品”门类之下。这本多页的译作封面正中画有一只展开的黑色翅膀,上方印着第一卷的英文译名《英雄诞生》,旁边配以中文书写的“金庸”。这本书标价14.99英镑(约合人民币元)。在书商的眼里,《射雕英雄传》英文版是怎样的一本书呢?英国最大连锁书店沃特斯通在其网站上这样介绍道:如果你喜欢《魔戒》,那一定不要错过《英雄诞生》……跟着郭靖和黄蓉踏上探险之路,看他们坠入爱河,和他们一起经历各种战争与打斗。一部交织着中国功夫、历史和爱情的小说,保证让你深陷其中无法自拔。将《射雕英雄传》与《魔戒》作比,可以说是非常机智了。而中国功夫也是非常吸引老外的地方。只是跨文化传播中能否让外国读者体会到江湖侠义的精神,艺绽君(ID:bjvariety)还不得而知。来源:艺绽路艳霞编辑:王广燕tf
上一篇文章: 中式英语走进牛津词典汉语拼音立大功 下一篇文章: 2022款MINICountrymanB
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hykh/7623.html