人民币的英文缩写,居然不是RMB那
从年5月1日起,第四套人民币就停止流通了,第五套人民币也在今年上线啦~
在国内,通常我们都习惯将“人民币”缩写为“RMB”,亲切点还会叫“软妹币”“毛爷爷”。
其实,很容易看出“RMB”其实就是“RenMinBi”拼音的首字母,那么问题就来了,难道国际上的人民币的缩写也是RMB吗?
(年末了,咱们今天就来和大家谈谈“钱”)
估计很多人用英文缩写人民币缩写成“RMB”
就比如小沃…
知道有一次小沃在英语作文里写RMB被老师画了个圈圈
才突然想起RMB是汉语拼音的缩写,CNY才是国际标准的人民币的缩写
国际上一般称人民币为ChineseYuan,直译过来就是“中国元”。所以在国际上,人民币的缩写是“CNY”,并不是我们常说的“RMB”
元人民币=CNY=onehundredChineseYuan
其实RMB和CNY在意思和表达上都没有太多区别,只是看在哪使用
像国际贸易和银行里,人民币只能用CNY,但企业内部会计很多都是用RMB,所以其实这两个缩写都无伤大雅~
一提到美元,大家第一个想到的单词肯定是“dollar”
那么dollar=美元吗?
敲黑板请大家注意一个误区:
dollar是世界上许多国家和地区的货币单位,不仅仅是代表美元的意思哦!
比如:
美元USDollar加元CanadianDollar
澳元AustralianDollar港币HongKongDollar
所以,大家明白了吗?
Yuan,dollar是货币单位的名称!
要是想表示具体哪个国家的钱,前面得加国家名称
同样的例子还有↓
Rupee卢比
印度卢比IndianRupee
巴基斯坦卢比PakistanRupee
美国人其实更喜欢把“美元”说成buck
比如:1dollar=1buck
dollar=buck
“美元在美国还有多种多样的说法,快来和小沃一起get一下!
abillbill是纸币,美元就是一张纸币,没毛病Benjamin美元上面不就是本杰明本人吗,就和我们说马爷爷是一样滴Cnotenote是“纸币”C是罗马大写的“”又涨知识咯~
顺便给大家分享一些关于“钱”的短语
今天学完钱,明天变有钱!
atonofmoney一大笔钱
“Itwillsaveatonofmoney。”
“这能省一大笔钱。”
rightonthemoney完全正确
“Actually,he‘srightonthemoney。”
“事实上,他说的完全没错。”
funnymoney假钞
“Everycountrymayhavesomeproblemswithfunnymoney。”
“每个国家都有关于假钞的问题。”
oldmoney贵族世家
“SheisthedaughterofoldmoneyfromNYC。”
“她是纽约一个富贵人家里的女儿。”
madmoney自备的零钱
“MymothertellsmetohaveabitofmadmoneyonmewhenIgoondates。”
“我妈跟我说,出去玩的时候身上要带些零钱。”
新的一年,要比更旺哦!
转载请注明:http://www.abuoumao.com/hyfw/3277.html